CheatMaker 论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

No-Intro / Redump 的遊戲名 [复制链接]

1#
感覺沒有一個標準, 大小寫都亂七八糟的
不然就是相同的遊戲在不同機種的名字也不同
看了很無語, 像是寶可夢水晶版
GBC叫做Pocket Monsters - Crystal Version
3DS(VC)叫做Pocket Monster - Crystal
一下有s一下沒s, 一下有Version一下沒Version
還有機戰F完結篇, Super Robot Taisen F Kanketsu-hen
第2次機戰Z破界篇&再世篇
Dai-2-Ji Super Robot Taisen Z Hakai-Hen
Dai-2-Ji Super Robot Taisen Z Saisei-Hen
第2次機戰, Dai-2-ji Super Robot Taisen
一下hen一下Hen, 不然就是一下ji一下Ji
每次遊戲下載來都還要自己校對一次名稱
該空白的加空白, 大小寫統一等等
那是我遊戲收集的不多, 不然怕是個大工程
光機戰系列和寶可夢系列就有我受的
雖然是不同機種, 但名稱應該要有個明確的規範
而不是這個機種用大寫, 那個機種用小寫
不同機種的相同遊戲都有既有名稱可以參考, 為何還有如此紕漏?
以上一點個人看法, 不知這兩個組織後續會否改進
光是數據多真的不能拿來說嘴, 質量也該有點保證
Redump十萬張光盤數據很值得慶祝, 但麻煩這部分也改進下
分享 转发
TOP
2#

還有一個遊戲的名稱缺漏
DC版機戰Alpha, 名稱應為
Super Robot Taisen Alpha for Dreamcast
不懂為什麼命名去掉了for Dreamcast這麼重要的標示
機戰F和完結篇在SS和PS的名稱無差異倒是還能接受
TOP
3#

名称都是国外的组织定的
因为单独日本发行的游戏有些并没有官方英文名
所以就很多日语发音定的名字

日系主机其实最好能定出通用名称的只有中国
因为文化接近,中译英或者中译日都可以有准确的表达
但英文不行
不过因为中国并没有这种dump组织
所以也只能对老外的列表执行翻译

但目前中文执行翻译没有一个权威组织
还存在大陆翻译和港台翻译互斥的问题也无法解决
日本因为后期很多中文发行都交给台湾在做
所以就出现了大量大陆玩家习惯名词无法接受的问题
现在也没什么好方法

连中文都做不到统一标准
就更别提英文去收录日文列表了
TOP
4#

中文名称太多,没个统一的。
TOP
5#

各地叫法不同
TOP
发新话题 回复该主题